Australian English: Here’s Why It’s The Best Variety In The World

Australian EnglishHappy Australia Day weekend! :)

I’m currently home from the Middle East on a nice long break and since it’s Australia Day this weekend I decided to revisit one of my awesome posts on one of the many things that make Australia the best place on Earth – our variety of English.



Read that heading again! :)

Some friends of mine decided to chuck a little surprise dinner for me with some great tucker and a few beers recently.

It made me feel special. Loved in fact.

However there were a few Canadians and one Irishman there who thought’d be a cack to take the piss out of the Aussie accent all night (for some of these Canadians it was their first week in Australia) by exaggerating Aussie stereotypes and trying to get me to say stuff for their amusement.

These Canadians reckon it’s pretty funny when us Aussies say “Coke with no ice!” (‘coyk with no oyce’) and I can’t recall how many times I’ve heard “knifey spooney” get mentioned around me (a piss-take from The Simpsons). If not The Simpsons, a lot of people tend to think of Steve Irwin, Crocodile Dundee or the sharks from Finding Nemo whenever they think of Aussie English.

There’s so much more to our variety of English (pure English as I call it) than annoying clichés and stereotypes so today I’m writing about it!

Most of the people who read this blog aren’t Aussies so I thought it’d be a good idea to explain a thing or two about what I believe to be the best variety of English in the world.

I’m not biased. I’m just telling it like it is :)

Word of advice: A lot of books on Aussie slang give outdated expressions that we don’t really say anymore. The Lonely Planet phrasebook seems to be the most accurate one.


Dialects of status/identity rather than region

If you head to the UK or Ireland you’ll find that you only have to travel an hour (or less) down the road and you’ll find people speaking a different dialect of English to the town you were just in.

Compare that to the enormous island continent of Australia where you can fly 4-5 hours from Brisbane to Perth and there’s no noticeable difference in the way people talk. Even North America has some vastly different dialects depending on where you are but Australia’s a bit different.

It’s generally accepted that there are 3 main types of Australian English:

General, Broad, and Cultivated.

These are not regional dialects however. 

They have more to do with a person’s socio-economic status or group affiliation then anything else. Rather than talk about the different phonology and structure I thought I’d just share some samples so you can hear the difference.

General Australian English is the most common and what we’d consider to be the neutral accent. For us Aussies, someone speaking this variety doesn’t really have any accent and most of the population tends to speak it.

Here’s an example of ‘Wolverine’ speaking General Australian English:

Broad is what we’re famous for.

It’s also often regarded as the language of the uneducated working class or bogans which isn’t always the case (our current Prime Minister speaks with this accent).

All the stereotypes and clichés that are floating around are based on this one accent. Here’s a sample from one of our greatest exports:

And finally there’s cultivated.

People with a quasi-British accent and what I like to call haughty-taughty Melbourne-types. :)

Here’s a sample from one of my favourite actors, Geoffrey Rush:


Aussies shorten just about everything

We’re experts at doing this (especially those of us with a broad accent).


This arvo me and my mates from Rochey are gettin’ together to have a barbie and watch the footy. Laz and Smitty‘ll be there. Oh shit, I gotta go pay me rego. I’ll stop at the servo on the way and pick up some ciggies.

These are called diminutives – when words get shortened and in the case of Aussie English, almost always end with a vowel.

Rochey – Rochedale.

Arvo – afternoon.

Barbie – barbecue.

Footy – football.

Laz – Larry.

Smitty – Smith.

Rego – registration.

Servo – service station.

Ciggies – cigarettes.

Oh, and you know how I said my name’s Donovan? Actually my mates call me Dono and my family calls me Donny – I rarely hear people call me by my whole name. :)

I’m not exactly sure why we do this but Kel Richards came up with 3 good possible reasons:

1.  Verbal playfulness. The English speaking colonies in Australia were planted by folk from all over the British Isles speaking many different dialects. Thus thrust into close  contact with each other they became extremely sensitive to language differences, and (from this, I would suggest) much given to verbal playfulness. Aussie English remains highly inventive and colourful, and diminutives are but one example of this.

2.  Informality.  Australia has a particularly informal culture. There is far more linguistic formality, for example, in the deep south of the US where people can still be addressed as “sir” and “m’am” even by other adults. Australia, by way of contrast, is (as one person once observed) a country where “everyone expects to address their doctor by their first name.” The heavy use of diminutives is one linguistic expression of Aussie informality.

3.  Group solidarity. By using Aussie diminutives we are signalling our membership in the club of “Aussie-ness”… and by addressing you with diminutives we’re including you in our club as well. Group jargon defines the group. If English speakers from overseas don’t understand our diminutives, well, that’s because they’re not us!


How the bloody hell did Aussie English come about anyway?

Canberra Parliament House

I have to share this insightful little snippet with you from Burridge & Mulder, English in Australia and New Zealand (2005):

Much discussion has focused on the origins of OZ and NZ pronunciation, and at times the speculations have been wild. Some have maintained that these accents are caused by climate, by a national nose inflammation as a result of pollen or hay, and even by fear of opening the mouth on account of dust or flies; other accounts look to carelessness, laziness, some kind of gross national inferiority complex, a free-wheeling and adventurous spirit, or an outlaw heritage. Even ill-fitting dentures have been suggested as a likely cause.

A bit silly but these are actual theories! :)

They go on to say that there are two main theories about the origin of Aussie English:

1) A mixture of regional accents from Britain and Ireland that kind of ‘melted together’ and became what it is today.

2) Mainly descended from Cockney English (‘ello guvna!’).

Now as you probably know (unless you’ve never been to school or grew up under a rock somewhere) Australia was founded as a penal colony for Great Britain. What this basically means is that their jails (gaols) were jam-packed and they needed somewhere to send their criminals, and since North America wasn’t accepting criminals in the late 1700’s they were sent down to Australia.

It wasn’t considered a holiday destination back in those days! :)

Cockney’s were the lower ‘ratbag’ class of London and the Irish were arrested for pretty much anything – they only had to sneeze near an Englishman and they’d be put on a boat to Australia.

As a side note if you ever get a chance make sure to check out the Wicklow Historic Gaol in Ireland (an hour or two south of Dublin) and read the curses that the Irish prisoners scratched into the walls of their cells for being sentenced to 8 years in Australia (8 years was a life sentence too because they never made it home). That place should be a pilgrimage spot for every Aussie – it was a pretty emotional experience being there.

Anyway, I’d like to highlight three really distinct influences on our English: the Cockneys, the Irish and the Australian aborigines. If you were to sit down and take a good, hard look at the vocabulary, grammar and pronunciation of Aussie English then these sources really stand out.


The Cockneys

I’m sure that like every language and dialect, Cockney has evolved somewhat over time so you can’t make a really accurate comparison here, but I thought I’d post a sample of the modern day Cockney accent if you haven’t heard it before. This is from one of my favourite films, Lock, Stock And Two Smoking Barrels:

Here are a few things for you to listen out for in the clip:

  • Like most British English dialects, Cockney is non-rhotic. What this means is that unlike Americans, Canadians and Irish they don’t pronounce the ‘R’ unless there’s a vowel in front of it. E.g. car sounds like kaa. Australian English is a very strong non-rhotic variety like Cockney.
  • Sometimes the letter ‘T’ is replaced by what’s called a glottal stop. This is where air is momentarily stopped causing something like a little speed bump in your speech. E.g. “shor’age (shortage)”, “you go’ i’ all (you got it all)?”. In Aussie English we do occasionally do this but not as much. E.g. “he was hi’in the ball (he was hitting the ball)”. Usually the ‘T’ just sounds like a ‘D’ though. E.g. shid ‘ouse (shit house)”.
  • In the “shid ‘ouse” example I’ve just given you’ll notice the ‘H’ is silent. Notice how the Cockneys say “‘e’s (he’s)”.
  • The ‘TH’ sound is often replaced by an ‘F’ or ‘V’ in Cockney. E.g. “he’s a fucking feef” (thief), “nuffing (nothing)”. Occasionally (but not as often) you’ll encounter this in Australian English.
  • See how this Barry bloke gets called Bazza? This is what I talked about earlier. We’re renowned for this.


The Irish

Thatched Cottage Ireland

Because the Irish English dialects (Hiberno-English) are rhotic the influence of the Irish on Australian English isn’t as obvious as the British are, but it’s important to know that in the late 1700’s and early 1800’s most Irish people either only spoke Irish Gaeilge or spoke English as their second language.

That means that most of the Irish prisoners sent to Australia would have spoken Irish as their first and possibly only language, and thus their children would have been forced to learn a British variety growing up.

It goes without saying that Gaeilge has influenced the vocabulary of Aussie English along with plenty of place names across Australia being the same as towns and villages back in Ireland. For example, I live in Queensland where we have places like Innisfail, Clontarf, Cloncurry, Enniskillen, and Donnybrook to name a few.

At the beginning of this post I used the word – tucker. Tucker basically means food in Aussie English but comes from the Irish word tacar. From this we created the word tuckshop (like a school cafeteria).

Shut ya gob! An Irish word meaning beak (as in the beak of a bird), gob is used here to mean mouth.

I’ve got the gift of the gab. Gab is another Irish word meaning speech/talk. We say someone has the gift of the gab when they’re talkative, very sociable or a good liar.

You’ve no doubt heard of blokes and sheilas. Well, sheila is actually a common female name in Ireland (Síle).

And so on.

One really important (and not researched enough in my opinion) contribution made by the Irish to Aussie English is the way that Irish culture shaped the way we use our language. The laid back, egalitarian culture where everybody (young, old, wealthy, poor, local or foreign) are all mate (along with our jovial nature). Although the culture has been changing, there’s this general rule that everybody is on par with each other and there’s no respect for snobs. Bloody poms! :)

A theory that I’ve read (and tend to agree with) is that it goes back to the days of the first Irish settlers in Australia battling to survive the harsh conditions of Australia and the English crown. Even today this working class battler status is revered by us as sacred in a way.

This Barnzy (Jimmy Barnes) song is pretty much the second national anthem of Australia. :)

The Australian aborigines

Sadly, hundreds of Australian aboriginal languages have been lost over the last two centuries with many more currently endangered but they’ve been a huge influence on the development of Aussie English, and about a third of all place names in Australia are aboriginal names.

A few examples from the area I live in are Coombabah, Nerang, Tamborine (this is an aboriginal word from the Yugambeh language – not the musical instrument), Worongary, Mudgeeraba, and Canungra. Absolutely everywhere you go in Australia you’ll see place names like this.

Most of our animal names are aboriginal too:

Koala, kangaroo, wallaby, kookaburra, barramundi (fish), dingo, and heaps more.

One really common expression you’ll hear in Queensland is hard yakka. This was actually the word for work by the Jagera people around what’s now Brisbane and we’ve even got a work clothing brand named after it.

Some aboriginal communities today also speak creoles which are basically hybrid languages where English and a local language have mixed together. They can’t really be understood by English speakers though.

If you get a chance I recommend you check out the movie Ten Canoes which is scripted entirely in the dialects of the Yolngu people. It’s a beautiful film:

If like me you’re passionate about language revival and have an interest in Australian aboriginal languages then also consider helping out programs like this one.


The best variety of English on Earth

Okay, I’m a bit biased.

There’s so much about our Aussie English that I’m proud of and I’ve only touched on a few things briefly here. I could write heaps and heaps on this and give bucket loads of expressions as examples but I think this will do.

As I said earlier, if you want a good little reference for Australian English that isn’t out of date or lame then grab the Lonely Planet phrasebook.

Hope you enjoyed this post! If you did like it or if you’re a proud Aussie then share it around by clicking the ‘Like’ button here. Cheers! :)


This was written by .

Did you find this interesting, useful or encouraging? A quick share on Facebook or Twitter will make my day! Thanks. :)

Comments: If you’ve got something you’d like to add to this or some constructive criticism you can do that at the bottom of this page. Just please be respectful. Any abusive or nonsensical comments will be deleted.

The Most Honest Pimsleur Review You’ll Ever Read

Pimsleur Method

“Practically everybody believes that learning must build up gradually from the simple to the complex… My principle is this: Learn the hardest thing first and the rest will then seem easy.”

– Paul Pimsleur


Pimsleur is one of the longest and most well-established household names in language learning – right up there with other commercial giants like Rosetta Stone and Michel Thomas.

Questions about whether or not Pimsleur works do tend to pop up all over the place and a simple online search yields a lot of review and opinion pieces on it.

As I said in my Rosetta Stone review, nearly all of the search results that you’ll find online for Pimsleur are totally suspect because they’re either motivated solely by commission rates for selling it or trying to deceive you into buying something else by dismissing it.

Very few reviews actually go into real depth to cover its content and effectiveness with fairness.

This review will do that.

For the purpose of making a comprehensive analysis of the Pimsleur Method™, I’ve sampled two editions of languages that I know extremely well (Egyptian and “Eastern” Arabic), three that I know quite well (Korean, Russian and Irish), and one language that I know absolutely nothing about (Thai) to put myself in the position of a new learner.

I’ve also studied the book How To Learn A Foreign Language by Paul Pimsleur himself which gives a lot more insight into his method.

There are some new software packages available on the Simon and Schuster site but it seems to be the original Pimsleur Method™ + flash card and game apps.

This post will deal the core product and method of Pimsleur only.


WARNING: is the real site – is a scam. It’s called the ‘Pimsleur Method™’, not ‘Pimsleur Approach’.

Before we go any further, pay careful attention to this.

There are countless complaints online from people who signed up to a bogus site (that looks incredibly professional and real) which hooks people into a recurring billing cycle.

Simon and Schuster (who own and distribute Pimsleur) use a trademark name calling it the Pimsleur Method™ (hence the trademark symbol).

Anything calling itself the ‘Pimsleur Approach’ is fake and run by sneaky affiliates.

Only ever use the main Simon and Schuster website.

You’ll find other bogus domains that are just as bad, run by affiliates spammers (e.g. pimsleuraudio, pimsleurunlimited and so on).

Be smart :)

Now on to the review…


Pimsleur is not just a learning tool – it’s a method

Let’s deal with the most important thing first.

One of the terms that gets thrown around a lot in language learning discussions is ‘Spaced Repetition System’ (or SRS). I feel it’s one of those terms which everybody knows is a good thing but most don’t actually understand what it means.

So I’ll explain it to you in the simplest way possible by way of example:

You’re learning a foreign language.

You come across a brand new word that you’ve never seen before.

You forget it almost immediately.

One hour later, you see it again.

It’s familiar to you but you can’t remember it until the answer’s shown.

A few hours go by and you forget it again.

The next day, you see it again.

This time it’s very familiar but you still can’t remember it until it’s shown.

Three days later you’re shown the word again.

Finally you remember the word.

Now that’s a really simplified way of demonstrating how SRS works but let’s look at what’s happening here.

Each time the word is shown, there’s a larger gap between the time it’s shown and the previous time you saw it. At first you forget the word almost immediately but gradually it becomes more and more familiar until you remember it with ease.

Sometimes this happens early, sometimes it takes a lot more exposure for it to really stick.

Getting back to Pimsleur…

Paul Pimsleur developed his own version of SRS based on his research into intervals (the periods between each time a word or phrase is recalled) so the Pimsleur Method™ adheres to a fairly rigid timeline starting with high frequency recall (in seconds and minutes) and gradually moving up to days, weeks and months.

So if you listen to a Pimsleur product, you’ll hear a word or sentence introduced for the first time and then seconds later you’ll be asked to recall it.

Then it will be minutes later, hours and so on.

Now here’s where the Pimsleur Method™ is unique and in my opinion excellent:

Paul Pimsleur knew how important participation is in the process of language learning. Usually, when people learn with SRS they do it for memorization.

In other words, just listening or reading at spaced intervals.

Pimsleur products pressure you to recall and participate in an actual exchange.

So instead of playing a word to get you to remember it, the audio series asks you how to say something or to respond to a native speaker.

The beautiful thing about this is that it never allows you to become a passive listener.

You’re actively involved in what you’re listening to and the presenter of the series keeps you on your toes because you need to respond at various intervals. This active recollection is powerful at getting you to recall and use the language just as you would often have to do in real life situations.

Pimsleur MethodIf you’re interested in how this works and knowing more about it, the best explanation I’ve come across is actually by the man himself in his own book.

I’m finding Paul Pimsleur’s insights into foreign language acquisition that are in the book quite helpful.


It’s a purely audio-based method

So what does that mean for visual-spatial learners like myself?

What about people who remember things better by seeing them?

As a visual spatial learner (see my detailed post about that here), I’ve always learned better by being able to visualize what I’m learning (although I’m a huge fan of Earworms MBT which is also a similar kind of audio-based approach to language learning that uses music).

Since Pimsleur is entirely audio-based (except for a reading booklet which accounts for a small part of it), this poses the question of whether or not it’s suitable for someone who learns visually.

It actually is (at least for me personally) and I’ll explain why.

For a program that’s entirely auditory, Pimsleur is surprisingly visual in its own kind of way.


First of all, the presenter gets you to imagine scenarios:

“Imagine an American man meeting an Irish woman in an area where Irish is spoken. He wants to begin a conversation…”

I didn’t realize this at first but this kind of mental imagery can actually be more stimulating for me as a visual-spatial learner than reading text on a page.

If I were to read those same lines – “Imagine an American man meeting an Irish woman…” – as words on paper or on screen, it might even distract me from visualizing it because I’d be focused more on the actual text I’m reading.

The other thing is the way the pronunciation of words is presented.

The native speakers speak the words backwards, one syllable at a time.

This actually gets you to picture and focus on each individual syllable.

We associate sounds with mental images constantly and it’s those mental images that serve in helping us to remember what we hear.

One thing I would recommend if you do use Pimsleur is to make sure you’re not preoccupied with anything while you’re listening to it (e.g. commuting) since concentration is so important.


Very polite language

I’ve found the same issue with Rosetta Stone and other products.

Just listening to Pimsleur Korean, Russian, Egyptian and Eastern Arabic, I noticed the excessively formal and polite language used in the dialogues (for example polite verb forms in Korean and plural вы pronoun in Russian).

Although it’s good practice to learn and use these forms where appropriate, in reality native speakers aren’t always this formal – especially when talking to family or strangers who are the same age or younger.

The difference between Rosetta Stone and Pimsleur though is that Rosetta Stone makes the absurd mistake of having older people address younger people and people who are friends and family addressing each other using polite forms (which is almost always not the case in reality speaking from experience living in these places).

In Pimsleur’s defense most of the dialogues are stangers addressing each other so their use of polite forms is quite justifiable.


Vocabulary is limited

One common criticism of the Pimsleur Method™ is that it doesn’t teach enough vocabulary.

Each language series only introduces a few hundred new words in total. The exact amount depends on how many levels there are since some languages have only one level and others have three, four or five.

Here’s what the Simon and Schuster website has to say about this:

“Effective communication in any language depends on mastery of a relatively limited number of words and structures. Trying to learn too much at once substantially slows the process, and many people quickly become discouraged.

Pimsleur courses deliberately limit the amount you learn at any one time, giving your brain a chance to internalize each new item before moving on. Once this foundation is built, adding new words and phrases becomes easy and natural because there’s a clear framework to attach them to.”

Keywords here are ‘structures‘ and ‘clear framework‘.

Language products like Pimsleur aren’t meant to be exhaustive sources of vocabulary. They exist to teach you the ‘framework’ of a language so that you can do the rest on your own.

No language product or course is going to teach you every bit of vocab that you want/need.

It’s up to you to do that.


Some (but not all) language editions sound very unnatural

I can’t judge the recordings of the Thai version that I sampled but I can say some of the language versions do sound dreadfully artificial.

Both Arabic versions that I listened to made me skeptical that I was even listening to native speakers – at least a few of the voices sound very non-native.

I had my Egyptian friends listen to the Egyptian Arabic recordings and they had a bit of a giggle at how silly the voice actors sound – not just the accents but the manner in which they’re speaking.

This is unfortunately a common problem with a lot of language product dialogues in that they sound like somebody hired D grade voice actors to read the script.

On the other hand I was quite impressed by the Russian, Irish and Korean recordings which sound much better than the Arabic.


Lessons are intentionally very short

Pimsleur MethodI must say that I think the way this is marketed is a bit disingenuous.

One of the biggest selling points of Pimsleur is that you only need 30 minutes a day to become proficient in a language. As someone who has learned many languages (and failed some), I can attest that this definitely not true.

30 minutes of language time doesn’t cut it.

To learn a language well in a reasonable amount of time requires hours a day consistently.

Pimsleur marketing needs to be more clear about what they mean. Are they saying that you only need 30 minutes of language time overall or 30 minutes of lesson time?

I’d like to see a link to a study that backs that claim up personally.

I am all for short study periods though.

Studying for hours on end is detrimental and you can actually retain more by focusing on a smaller amount in a short time.

As I’ve said before, it’s harder to learn 10% of 50 words than it is to learn 100% of 5 words.

But Simon and Schuster shouldn’t imply that simply putting on headphones for 30 minutes a day is all that’s required on your part as a learner.

It should be 30 minutes of Pimsleur + many hours of language use.


Its priorities are right

As I’ve already said, Pimleur is purely audio-based.

There’s no book or program to look at. You just put on your headphones, listen and repeat. So the emphasis is entirely on speaking and listening.

This is how languages should be learned.

Languages are not written. They’re spoken (or in the case of the hearing impaired, signed).

We invented writing systems as a way of representing spoken sounds on paper – not the other way round.

I think part of the problem with language education is that we’ve reduced foreign languages down to a list of rules on paper. We focus too much on the representation of what we hear when we should focus on what we hear first and worry about the representation later.

Doing so is not only a more natural way to learn but also helps with your pronunciation.

You can’t really learn to pronounce something properly by reading it. You need lots of listening and repeating.


Does its age give it authority?

I feel that this question has to be asked of all the big name products like RS, Michel Thomas and Assimil as well.

Does the fact that something’s been around for half a century add weight to its value?

You have to keep in mind that products like Pimsleur came out when cassettes were all the rage and there was no Internet or easy way to find native speakers for practice.

So it makes sense that something like Pimsleur would have been groundbreaking at the time – not just because it was an effective methodology but because it was something new that utilized the technology of the day.

And it’s true that when any brand is around long enough it gains familiarity and trust.

That being said I do actually think Pimsleur is an outstanding, timeless product.

Age aside, it’s great for what it is and even after decades remains a very unique product in a saturated market full of imitators.


Fantastic tool but it’s WAY overpriced

Pimsleur is ludicrously expensive.

It’s a fantastic product of which I have mostly good things to say about but the price is frankly extreme and completely unaffordable by ordinary people.

For example, French 1 – 5 (CD version) is currently selling for $1,190 (!!!) on the Simon and Schuster site or $550 if you take the MP3 version which is still very expensive.

They do provide a lot of different options for customers (e.g. only buying some levels or individual lessons) and you can occasionally find it cheaper on Amazon.

I’ll never condone piracy on this site (especially having created my own language product and knowing how much work and love goes into making something that other people steal) but by putting price tags like that on Pimsleur, I think they’re encouraging people to do the wrong thing.

As I said in my Rosetta Stone review there is so much you can buy with that kind of money.

For example, instead of the $550 for levels 1 – 5 of Pimsleur’s French MP3’s, you could:

Get approximately 50 personalized, one-on-one lessons with native speakers on italki.

Buy a cheaper, similar audio-based product such as Earworms MBT or Glossika and save the rest of your money.

Buy a more middle-ranged, quality product like Rocket Languages.

If you’re in the US or Australia you could put the money toward an actual trip to places like Latin America, Quebec, South-East Asia and so on (in the case of the $1,190 CD version you could probably buy a whole overseas trip).

If you live in Europe that kind of money would easily pay for a low-budget airline trip + hostel + food for couple of weeks to another European destination.

That money could feed you and pay your accommodation for months in the Mid East and many parts of Asia to learn the local language.

You should always consider what you could achieve with that kind of money before going out and spending it on a very expensive product.

But hey, if you’ve got the cash and you’re cool with spending it then Pimsleur is an excellent product.

It’s a tool that I would definitely recommend, especially for new learners.


This was written by .

Did you find this interesting, useful or encouraging? A quick share on Facebook or Twitter will make my day! Thanks. :)

Comments: If you’ve got something you’d like to add to this or some constructive criticism you can do that at the bottom of this page. Just please be respectful. Any abusive or nonsensical comments will be deleted.

Learning The Irish Language? These Are The Resources You Need

March 14, 2015 – 12:31 am

Seachtain na Gaeilge Seachtain na Gaeilge shona daoibh! Happy Irish Language (Gaeilge) Week! Every year in the run-up to St. Patrick’s Day there’s…

The One Thing You Can’t Bullshit In Foreign Language Learning

March 6, 2015 – 1:00 am

Foreign Language Comprehension I made this comment a while back and figured it was worth repeating here:

Learning to ‘speak’ a language quickly

Update: Levantine and Iraqi Arabic Mission in Jordan

March 2, 2015 – 1:29 pm

Jordanian Arabic Greetings from Amman, Jordan! يعطيك العافية We’ve been here this week working on some great new content for in…

How Foreign Language Immersion Changes Your Perspective On The World

February 17, 2015 – 12:01 am

Egypt Arabic Language I’m deeply saddened by the horrific, senseless murder of 21 Coptic Egyptians in Libya this week. The very first time

About The Mezzofanti Guild

Learning another language or want to? This site is aimed at offering you unique foreign language learning tips, travel advice, anecdotes, encouragement and providing another handy place for language learners to connect.

Click here to read more about The Mezzofanti Guild.

Like this blog?