- Exhaustive list of expressions for Levantine Arabic
- Comprehensive lists of vocab by topic
- Accompanying audio
- Diacritics used to assist reading
- Vocabulary lacks context
- Slightly overpriced
- English ruins the audio usefulness
Whether you’re looking for an Arabic study supplement or moving to the Levant, Diwan Baladna is a precious tool to have at your disposal for quick reference. It’s easily the most exhaustive dictionary for Levantine vocabulary and expressions available.
Today is the first in a series of mini reviews that I’m putting together for various must-have Arabic resources.
I’ve had the chance recently to use and comb through different books and tools – some of which have been incredibly useful to me while working with TalkInArabic.com – so I figured it would be a good idea to share with you why I’ve found them so helpful in my own learning.
What amazes me is that even over the last 2 years, there’s been a steady increase in the amount of books for spoken Arabic (rather than just MSA) hitting the market.
It’s a good sign that more people are taking spoken Arabic seriously.
But of course when there’s a lot out there, it gets harder to make choices! 🙂
So today I want to share one simple resource with you that’s been around now for quite some time (~6 years in fact) called Diwan Baladna.
It’s actually the second book in a two part series (the first part being a book on Arab Culture which I admittedly have not read yet).
Diwan Baladna is for the Levantine dialect (specifically Jordanian) and since I’ve been spending more time focused on this variety lately rather than Egyptian, it’s become a vital reference tool for me.
Diwan Baladna is far more than a simple “dictionary”
Diwan Baladna describes itself as ‘The Unprecedented Spoken Arabic Dictionary’.
Unprecedented indeed but I feel that the word ‘dictionary’ for some people may be off-putting. I admit I didn’t see a whole lot of value in obtaining yet another lexicon for my shelf and for that reason I held off purchasing this book for a long time.
But what I’ve learned is that Diwan Baladna is a comprehensive reference tool that now I can’t live without as a learner of Levantine Arabic.
It’s one of the most useful resources I own.
The book is basically divided up into two sections:
This section is comprised of expressions and phrases used in Jordan in both traditional and very slang settings.
And it is exhaustive.
So you’ll find a lot of expressions that are heard across dialects particularly in the traditional section but then the majority are local.
The book doesn’t really give any specifics on which expressions are only heard in Jordan however (i.e. not heard in other parts of the Levant like Lebanon and Syria).
Keep in mind also that like most places, Jordanian Arabic contains sub-varieties which may mean that an expression in one part of the country is uncommon or not used in other regions.
The books does mention this but individual differences are not highlighted throughout the text.
This section also lists all the common greetings in Jordan including their responses of which there are many (unbelievably useful for anyone starting out with this dialect!) as well as an impressive list of slang ways to describe people (both positive and negative).
Much like ‘Arabi Liblib for Egyptian (though a little less vulgar!), there are some hilarious slang terms and expressions here that you won’t find anywhere else.
If high level fluency is your goal then you’ll find this invaluable.
The vocabulary section in the second part of the book is divided up by topic and it’s surprisingly comprehensive.
Literally every word on almost every topic you can possibly think of can be found here.
And the lists are useful to learners of every level – you’ll find vocabulary for basic numbers, family members, animals, etc. as well as vocabulary for politics, economics and medical terminology.
It really is the most exhaustive thematic list of words for any spoken dialect that I’ve come across.
No transliteration but it does make use of tashkeel (diacritics)
There seems to be a little bit of inconsistency in the way the columns are laid out in the book.
The author states clearly in the book that transliteration is intentionally left out (it’s frankly lazy to use anyway so no biggie) but I did notice that in at least one topical section there was a column for transliteration.
I’m not sure if this is a mistake.
But the great thing about the book is that they’ve used diacritics on the Arabic text to assist new learners with being able to pronounce what’s written.
This combined with the accompanying audio files take all the guesswork out of pronunciation.
For the most part, nouns are neatly laid out separating singular and plural forms, and in some cases, feminine and masculine.
Verbs however are not conjugated (only the root is given).
The problem with the Diwan Baladna audio recordings (and how to fix it)
The accompanying audio really is what makes this book as valuable as it is in my opinion.
Every single word and expression found in Diwan Baladna can be listened to on the MP3 audio CD that the book comes with.
However there are two minor issues with the audio which are a little frustrating:
1. All vocab on a given page is recorded in a single audio file in fast succession
Each page of the book is recorded as a new MP3 file.
The English word is read out by what sounds like a native speaker, then the Arabic speaker provides the Arabic translation.
But it all sounds very rushed as if they’re racing to get to the end of it.
The recording would have been a lot better and more useful for brand new learners if they took their time and put some pauses between words (or made them individual files).
2. I’m not sure why the Arabic speaker reads out the English numbers
This is irritating.
The English word is read out and then the Arabic speaker reads the number (in English) before translating into Arabic.
I don’t get why they did this and if the number is necessary, why not get the English speaker to say it so the translation immediately follows the word (like they do in Glossika)?
So how can you tidy these files up to make them more useful?
Well a little bit of basic audio editing goes a long way here and will enable you to quick-reference the audio files you need, add them to a mobile listening device or use them in a flashcard program.
I use Audacity for this which is free and simple to use but there are other options you could use.
Here’s what you’re presented with on the audio CD:
Open one of the files in Audacity:
Select the English word and corresponding Arabic translation then Edit, Clip Boundaries and Split New to isolate that section:
Repeat this until you have all the vocab items you want cut out and separated from the rest of the track (which you can delete):
From here, you can create the kind of audio files you need.
Either export each selected part as its own audio file (great for flashcard software), or create repetitive listening tracks that loop so you can improve your listening comprehension skills.
It’s simple to do.
This might take 15 minutes of your time to cut out the words you want but in the end, you’ll have a far more useful collection of audio files to reference alongside the book.
If you’re learning Levantine Arabic (especially Jordanian), you should have a copy of Diwan Baladna
It really is the most exhaustive list of expressions and vocab for Levantine available in any book I’ve come across.
Whether you’re using it as a study supplement or just living in Jordan, it’s an invaluable tool to have lying around for quick reference.
Just before having a conversation with a Levantine speaker, find the relevant topic in the book, spend 5 minutes poring over the items and listening to the audio and then get out and use it right away in conversation to help solidify it in your memory.
I can’t overstate the usefulness of Diwan Baladna for any serious learner of Levantine Arabic.
*Used it before? What are your thoughts? Comment below!*